신데렐라 곡(曲) '백세인생' 표절로 드러나, 민족혼(魂)에 깊은 상처
목하 한국사회를 뒤흔들고 있는 대세곡 '백세인생'이 표절곡임이 드러났습니다.
한국인들에게 심금을 울리며 다가온 이 노래의 가사는 일찌기 일본고대시대로부터 불리어진 일본시(詩)였음이 판명되었습니다.
저 아래에 올려 놓은 일본부채에 그대로 적혀있습니다.
이걸로 한 무명가수의 신데렐라 스토리도 결국은 끝이 나는가 싶군요. 너무 명백한 증거(아래 일본어 詩와 부채)가 제시되어 있기 때문입니다.
이로써 날품팔이 휴대품 점원이 하루밤만에 '고혹의 테너'로 탈바꿈하여 대영제국의 수퍼스타가 된 폴 포츠(Paul Potts)의 한국판 신데렐라 스토리(이애란 스토리)도 허무하게 끝이 나고 만 인상입니다.
■ 폴 포츠 이야기
→http://blog.joins.com/ja4514/10901397 이곳
인생역전의 가장 드라마틱한 심벌로 각광을 받은 폴 포츠와 이애란은, 한쪽은 아직도 세계에 회자되는 네버엔딩 스토리를 쓰고 있으나, 한쪽은 민족혼에 적지 않은 상처까지 입힌 채 종말을 고하고 있는 것으로 비쳐집니다. 안타까운 일입니다.
일본시 '장수의 마음가짐(長壽の心得)'
人生は山坂多い旅の道 인생은 많은 고개가 굽이굽이 이어지는 여행길
還甲 六十才でお迎えの來た時は 只今留守と云へ(伝え)
환갑 60세때 날 데리러 오거든 지금은 부재중이라 못 간다고 전해라
古希 七十才でお迎えの來た時は まだまだ早いと云へ(伝え)
고희 70세때 날 데리러 오거든 아직 이르다고 전해라
喜壽 七十七才でお迎えの來た時は せくな老樂これからよと云へ(伝え)
희수 77세때 날 데리러 오거든 노년의 즐거움은 이제부터이니 재촉말라고
전해라
傘壽 八十才でお迎えの來た時は なんのまだまだ役に立つと云へ(伝え)
산수 80세때 날 데리러 오거든 아직도 쓸모있다고
전해라
米壽 八十八才でお迎えの來た時は もう少しお米を食べてからと云へ(伝え)
미수 88세때 날 데리러 오거든 아직 밥을 덜 먹었다고 전해라
卒壽 九十才でお迎えの來た時は そう急がずともよいと云へ(伝え)
졸수 90세때 날 데리러 오거든 그렇게 서두르지 않아도 된다고
전해라
白壽 九十九才でお迎えの來た時は 頃を見てこちらからボツボツ行くと云へ(伝え)
백수 99세때 날 데리러 오거든 때를 보아 이쪽에서
슬슬 가겠다고 전해라
氣はながく 心はまるく 腹たてず
느긋한 마음으로 원만하게 화내지 말고
口をつつしめば 命ながらえる
입을
조심하면 수명이 길어진다
@
-------------------------
■ 국민프로・국민MC 'KBS전국노래자랑'・송해, 그러나・・・(대표적인 표절 국민프로)
→ http://blog.naver.com/nagano91/220574150620 이곳
-------------------------
ゝ티스토리(Tistory)에 업로드되자마자 '빵'터지면서 네이버 통합검색(窓)에서 톱으로 히트되고 있는 포스트 「신데렐라 곡(曲) '백세인생' 표절로 드러나, 민족혼(魂)에 상처」↓
'한일카케하시 > 雄河의 PROPOSE' 카테고리의 다른 글
비운의 환타지스타(4) -- 고다이라 나오(小平奈緒), 이상화(李相花), 스미요시 미야코(住吉都) (0) | 2018.04.07 |
---|---|
미나토마치 블루스(港町ブルース, The Port Town Blues) (0) | 2018.03.17 |
스마트폰 갤럭시 시리즈의 취약점 드러나 (비공개) (2) | 2015.10.24 |
첫사랑 初恋 (1) | 2015.08.18 |
하꼬네(箱根)를 여행할 때는 이곳을 찾으세요! (動画 : 미소라, 기타지마, 서사제도) (2) | 2014.04.04 |